C’est un fait, l’intelligence artificielle est amenée à changer énormément de nos pratiques au quotidien, au point de rendre certains métiers obsolètes. On pense notamment à ceux de la traduction et de l’interprétation. Dans la suite de cet article, nous revenons sur le sujet, en étudiant la façon dont l’IA chamboule d’ores et déjà certaines pratiques au sein de la profession.

metiers de la traduction et ia
metiers de la traduction et ia

Les métiers de la traduction, menacés par l’intelligence artificielle ?

L’arrivée et le développement massif d’outils dopés à l’intelligence artificielle, menacent-ils les métiers de la traduction ? En effet, des logiciels comme ChatGPT, Le Chat ou encore Claude, qui sont spécialisés dans l’IA générative sont aujourd’hui en mesure de traduire du contenu en l’espace de quelques secondes seulement, dans des dizaines, des centaines de langues différentes.

Alors qu’ils ne devaient faire face qu’à Google Traduction (dont les résultats n’étaient pas souvent des plus optimaux), les traducteurs sont aujourd’hui entourés d’outils qui pourraient faire leur travail, à leur place. Un changement de paradigme, qui implique un changement des pratiques au sein de cette profession.

Quel avenir pour les traducteurs ?

En effet, les traducteurs d’aujourd’hui migrent de plus en plus vers des métiers en lien avec la post-édition. C’est-à-dire que leur travail consiste à relire, corriger, éditer et optimiser le contenu que l’intelligence artificielle a été en mesure de leur traduire en l’espace de quelques secondes seulement.

Pour le client, cela signifie un gain de temps non négligeable, de même que de belles économies sur la prestation… À condition toutefois d’avoir un outil bien entraîné, qui maîtrise tous les codes de syntaxe, de grammaire ou d’orthographe de telle ou telle langue. Il est probable qu’à terme, cela sera totalement le cas.

Les interprètes sont-ils concernés ?

Quid des interprètes ? Pour rappel, la différence entre un interprète et un traducteur, réside dans le support travaillé : à l’oral pour le premier, à l’écrit pour le second. Et si les métiers écrits sont directement concernés et impactés par l’IA, il y a encore un peu de répit pour les spécialistes de l’interprétation.

Attention toutefois, cela pourrait très vite changer. Une application, HeyGen, par exemple, permet de traduire les paroles d’une vidéo, d’une langue A en une langue B, en temps réel. D’ici à quelques années, le marché de l’interprétation pourrait ainsi être entièrement chamboulé par ce type d’outil, qui impacterait, là encore, la profession.

Reste cependant à connaître la position des autorités, organisations et entreprises sur le sujet. L’interprétation automatique, en direct, peut parfois se faire autour de sujets des plus sensibles. Et l’utilisation de nouvelles technologies pourrait laisser supposer des enregistrements interdits, des hacks et autres vols de données qu’il serait naturellement préférable d’éviter en se tournant vers l’humain.

AVDis vous accompagne pour vos interprétations en temps réel

Spécialistes des systèmes de conférence, nous vous invitons à découvrir notre offre en matière de cabines d’interprétations. En effet, nous accompagnons les professionnels et les organisations qui sont soucieuses de proposer des échanges en plusieurs langues, traduites en temps réel, pour que l’ensemble des participants (qu’ils soient actifs ou spectateurs, uniquement).

On pense notamment au système d’interprétation TRAD ECO HTDZ HT-6300 ainsi qu’au TRAD PREMIUM VISSONIC VIS-VLI700. Vous pouvez aussi utiliser nos postes de conférence compatibles avec la fonction d’interprétations simultanée, comme le VISSONIC VIS-DCP2000.

Vous souhaitez en découvrir davantage sur la question des réunions multilingues ? N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations, nos équipes restent à votre entière disposition !