Il existe plusieurs formes d’interprétation. Tout d’abord, on a la traduction, qui est une forme écrite. On trouve également l’interprétation simultanée. Ces méthodes sont surtout utilisées lors de grandes conférences. Cela permet aux représentants des différents boards d’avoir une traduction en direct. Généralement, les interprètes se trouvent dans des cabines dédiées et parlent dans un micro. Le son est retransmis dans une oreillette. Enfin, on trouve l’interprétation dite, chuchoté. Celle-ci est plus personnalisée. Un point sur lequel nous allons nous concentrer aujourd’hui.
> Qu’est-ce que l’interprétation chuchotée ?
> Pourquoi faire appel à l’interprétation chuchotée ?
> Quelles sont les limites de l’interprétation chuchotée ?
> Interprétation : la méthode AVDis
Qu’est-ce que l’interprétation chuchotée ?
L’interprétation chuchotée est une méthode d’interprétation qui pousse l’interprète à travailler non pas depuis une cabine, mais à quelques centimètres de la ou des deux personnes pour qui il travaille. Il s’agit d’une technique basée sur l’interprétation simultanée. Il s’agit d’une technique plutôt rapide à mettre en place. En effet, vous n’avez besoin d’absolument rien !
Pourquoi faire de l’interprétation chuchotée ?
Lorsque deux personnes (au maximum) participent à une rencontre, à un salon, celles-ci peuvent avoir besoin d’un outil d’interprétation. In fine, cela leur permet d’avoir accès à des informations claires et précises. Pour autant, nul besoin d’installer une cabine, des micros et des oreillettes. En effet, plutôt que de se tourner vers du matériel onéreux et long à installer, on pourrait préférer l’interprétation chuchotée. Cela réduit les coûts et permet de personnaliser l’approche.
Quelles sont les limites de l’interprétation chuchotée ?
L’interprétation chuchotée est une méthode d’interprétation utilisée, de manière générale, pour les rencontres et les réunions de courte durée. On privilégiera une approche plus « classique » pour les grands meetings.
Du point de vue pratique, la technique du chuchotage n’est également adaptée à l’interprétation d’une seule langue à la fois. Difficile de parler seul 2 ou 3 langues à la suite tout en restant dans le bon temps. Enfin, le ton de la voix est à prendre en compte. En parlant un peu trop fort, l’interprète pourrait rapidement gêner les autres participants.
Quelles sont les différences entre interprétation simultanée, chuchotée et consécutive ?
En simultanée, un professionnel prendra place dans une cabine. Il ne sera pratiquement pas visible par les personnes qu’il cible. En revanche, ces dernières vont l’entendre. Dans le cadre d’une longue réunion, à l’ONU par exemple, ces derniers vont travailler en équipe, par roulement. On a également l‘interprétation simultanée, en langue des signes. Que ce soit à la télévision ou en physique, une personne traduira automatiquement ce qu’il se dit à travers ses signes.
L‘interprétation consécutive concerne les professionnels qui vont interpréter un texte, un discours, avec quelques secondes voire minutes de retard. De manière générale, on ne les voit pas non plus. Ils s’enregistrent ou discutent en direct mais quelque temps après que leur projet de base a été mené à son terme.
Enfin, l‘interprétation chuchotée est une type d’interprétation qui ne requiert aucun matériel. Le professionnel va simplement s’asseoir à côté de son partenaire pour commencer à échanger avec lui. L’orateur sera tout à fait visible et audible de son client, à qui il murmure à l’oreille ce qui se dit, directement dans sa langue.
Quels sont les événements les mieux adaptés à l’interprétation chuchotée ?
La technique de l’interprétation chuchotée est plutôt propice aux réunions et aux entretiens professionnels. On pense par exemple aux missions internationales, aux négociations d’entreprise etc… En effet, cela permet de rapidement échanger sur des points clés, à l’occasion de meeting qui durent généralement moins d’une heure.
Les petits événements, comme des conférences de petite taille ou les rencontres politiques, sont également le terrain de jeu idéal. En revanche, pour les réunions de grande taille et qui durent sur plusieurs heures, on vous recommande de faire appel à des interprètes cabines.
Interprétation chuchotée et simultanée : découvrez les options AVDis
Chez AVDis, on vous propose de découvrir tout notre matériel, adapté à l’interprétation simultanée. On pense notamment à nos postes de conférence Vissonic VIS-DCP2000. Ces derniers sont adaptés à votre fonction et sont de qualité optimale. Ces postes peuvent être filaires (à poser, à encastrer) ou sans fil.
Des outils efficaces et pertinents qu’on propose à la location, au meilleur rapport qualité – prix. Pour plus d’informations sur nos outils et nos équipements, ne manquez pas de nous contacter ou de nous demander un devis. Nos équipes restent à votre disposition et vous reviendront le plus rapidement possible.