Qu’est-ce que l’interprétation simultanée et consécutive ?

Partager sur facebook
Facebook
Partager sur google
Google+
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur linkedin
LinkedIn

Souvent confondue avec la traduction, l’interprétation est bien différente. En effet, lorsqu’on parle de traduction, on parle de retranscription écrite. L’interprétation porte, elle, uniquement sur la communication orale : une personne parle en une langue A, une autre traduit dans une langue B. Il existe deux spécialisations bien distinctes : l’interprétation simultanée ainsi que l’interprétation consécutive. Mais quelles sont-elles et quelles en sont les différences ? Étudions, dans la suite de cet article, ce à quoi correspondent chacun de ces domaines.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
Quelles sont les différences entre interprétation simultanée et consécutive ?
Comment mettre en place sa stratégie d’interprétation ?
Quels outils utiliser pour l’interprétation simultanée et consécutive ?
AVDis : découvrez nos équipements d’interprétation

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée est, comme son nom l’indique, la traduction d’un discours, d’une prise de parole, en temps réel. Une personne parle et une autre interprète ses dires au fur et à mesure. Les auditeurs, via une oreillette, entendent alors ce qui se dit dans leur langue maternelle. Cette méthode de travail présente de nombreux avantages, notamment en ce qui concerne le gain de temps, qui est indéniable. Le meilleur exemple d’interprétation simultanée reste les discours présidentiels et politiques transcrits d’une langue A à une langue B par un interprète de liaison.

Qu’est-ce l’interprétation consécutive ?

On parle de la technique d’interprétation consécutive, lorsque la personne qui interprète ne le fait pas de manière directe et simultanée. La première personne qui prend la parole déroule son discours tandis que le professionnel des langues prend ses notes. Il peut ensuite traduire dans la langue cible, le discours prononcé.

Auparavant, les interprètes recopiaient de manière manuscrite l’ensemble du discours. Aujourd’hui, si les notes restent essentielles, les professionnels utilisent également leur mémoire ainsi que leur culture générale. De plus, le nombre de langues est souvent important, il faut donc que les professionnels s’accordent pour retranscrire en même temps leur message auprès du public.

Quelles sont les différences entre interprétation simultanée et consécutive ?

L’interprétation simultanée permet de gagner un temps précieux. En effet, les auditeurs disposent, en temps réel, des mots de la personne en train de discuter, d’évoquer un sujet. En revanche, cela suppose une concentration extrême de la part de l’interprète, qui ne doit rien manquer de ce qui se dit, au risque de rendre sa traduction, décousue et difficilement compréhensible.

En interprétation consécutive, l’interprète dispose de beaucoup plus de temps pour traduire et adapter son interprétation. Il aura donc la possibilité de se détacher du discours source et d’éviter plus aisément les traductions littérales et les interférences indésirables. En revanche, son travail est rendu bien après que le discours ait eu lieu.

Comment mettre en place sa stratégie d’interprétation  ?

Les stratégies déployées afin de surmonter les difficultés rencontrées par les deux possibilités, diffèrent en fonction du mode d’interaction préféré. Il faut ainsi prendre en compte l’événement auquel le professionnel participe, l’intérêt de chacune de ces possibilités et des préférences de chacun des participants. Dans tous les cas, il sera compliqué pour l’interprète de mener à bien sa tâche. En effet, chiffres, énumérations, expressions, absolument tout est un obstacle et ce, quand bien même, il s’agit là de son métier.

Quels outils utiliser pour l’interprétation simultanée et consécutive ?

Vous êtes sur le point d’organiser un événement au cours duquel des professionnels et représentants discutant en une langue autre que le Français sont invités ? Pour vous accompagner, pourquoi ne pas faire confiance à l’entreprise AVDis ? Notre société dispose d’un véritable savoir-faire et est en mesure de vous proposer à la location, du matériel d’interprétation, comme des microphones spécialisés ou encore des cabines spécialement conçues pour les professionnels du genre permettant aux orateurs d’échanger distinctement et aux professionnels, de traduire à distance. Une question ? N’hésitez pas à nous écrire. Nous restons à votre entière disposition.

AVDis : découvrez nos équipements d’interprétation

Nous proposons à la vente et à la location, la cabine d’interprétation HT-YS1. Conforme à la norme ISO 4043, celle-ci peut accueillir pas moins de deux interprètes simultanément. Elle offre un environnement de travail sain et silencieux, qui permet de développer sa traduction de manière très rapide et professionnelle.

Nous proposons également des postes de conférence compatibles pour l’interprétation simultanée. Nos modèles Vissonic permettent de recevoir divers canaux audio, notamment celui de la langue traduite. Il permet ainsi, grâce à un casque raccord, de pouvoir écouter et profiter de sa conférence ou de sa rencontre internationale. Ces outils disposent également d’un haut-parleur intégré et de 2 prises casque latérales avec réglage de volume. Il s’agit de l’outil idéal pour le multi-salles.

Avdis, une entreprise à votre service

Depuis plusieurs années maintenant, Avdis met son savoir-faire et son expertise au service des traducteurs professionnels et interprètes spécialisés dans le simultané et le consécutif pour des réunions et autres événements. Nos systèmes et outils répondent à de vrais besoins en termes de qualité et assurent aux personnes qui les utilisent, un endroit confortable et adapté à l’ensemble de leurs besoins. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter. Notre service client reste à votre entière disposition.

More to explorer

LogoAVDis noirHD

Nos produits

Plus d'informations